/ Hodnota frazeologickej jednotky "vložte palicu do kolesa" a históriu jej pôvodu

Význam frazeológie "vkladanie tyčiniek do koliesok" a história jej pôvodu

Veľmi zaujímavá časť vedy o jazykuje štúdium udržateľných kombinácií slov, ktoré sú podobné významu jednej lexeme. Oni sa nazývajú idiómy. Existuje niekoľko typov takýchto formácií. Takže frazeologické adhezie sa nazývajú kombináciami slov, keď význam holistického konceptu nie je motivovaný ich významom, ako napríklad vo výraze "zmraziť červ".

"Vložte palicu do kolesa": význam frazeologickej jednotky

Každá z žetónov vo fráze môžezachováva obrazový význam, ktorý vytvára všeobecný význam výrazu. V tomto prípade vidíme pred nami frázovú jednotu. Príkladom je príslušná kombinácia.

význam idiom stick do kolies

Význam frazeologickej jednotky "vložiť palice do kolies" je nesúhlasná farba. Hovorí sa, že keď chcú zdôrazniť, že niekto zámerne zasahuje do niektorej činnosti, pri realizácii svojich plánov.

V modernom zmysle sa najčastejšie hovoríme o prekážkach, ktoré postavili úradníci, byrokrati, tvoriví ľudia, ľudia, inovátori vo svojich nových nápadoch, práci alebo objavoch.

História vzniku idiómu "vložte palicu do kolesa"

Neexistuje konsenzus o pôvode tejto kombinácie. Význam frazeologickej jednotky "dať tyčinky do kolies" možno vysledovať späť k priamemu významu takejto akcie.

držať v kolesách pôvodu
Takýto názor je vyjadrený, akobyTáto obratnosť vychádzala z používania špeciálnych palíc s cieľom spomaliť / zastaviť priebeh vozíka, vagóna alebo iného dopravného prostriedku, ak je to potrebné. Preto sa objavila udržateľná kombinácia "držať sa na kolesách", ktorej pôvod bol spôsobený fyzickou akciou.

Synonymá frazeologickej jednotky "vložiť palicu do kolesa"

Je známe, že v Slováku je množstvo slov a výrazovRuský jazyk majú podobné v zmysle "dvojčiat". Táto kombinácia nie je výnimkou. Význam frazeologickej jednotky "vložiť palice do kolesa" znamená nielen "zabrániť", "nechať sa", "zasahovať", "odmietať", "odtrhnúť", ale aj výrazy ako "byť kosťou v krku" cez cestu (niekto na ceste) "," hádzať kmeň pod nohy "," byť (byť) prekážkou (prekážkou) "," fixovať prekážky "," zamieňať karty "," prekročiť cestu " rúk. "

vložte do kolesa synonymum

Vo všeobecnosti, výraz "vložiť palicu do kolesa" je synonymum - každé slovo alebo kombinácia s významom "zasahovať", "vytvoriť problém".

Zaujímavé je, že tento zdanlivo čisto ruskýfráza má svoje analógy s rovnakým významom v iných európskych jazykoch. Preklad z francúzskych zvukov úplne podobne ako v ruštine, z angličtiny - "vložte ihlu do kolesa na niekoho", zo španielčiny - "nahradiť nohu", z nemčiny - "házet palice na niekoho na nohách". Ako môžeme vidieť, mnoho národov používa stabilné výrazy s podobným významom.

Použitie frázológie "držať sa v kolesách" v literatúre

Použitie spisovateľov v ich práci trvalo udržateľnévýrazne obohacuje jazyk diel. Význam frazeologickej jednotky "vkladať palice do kolies" v literárnej reči potvrdzuje jej časté používanie spisovateľov z rôznych časov - od klasikov až po súčasníkov. Preto v "vojne a pokoji" Leo Tolstoj poznamenáva: "Bože zakázať, len to, že princ Kutuzov ... vezme skutočnú silu a nedovolí nikomu, aby vo svojom kolesi hovoril."

V Sergey Sergeyev-Tsensky v "Brusilovskyprielom "používa aj tento stabilný výraz. Fragment: "Takže pracujte ako Alexej Aleksejevič, pretože musíte byť prekvapení, a preto ho nemusíte držať na kolieskach!"

Vladimír Tendryakov v "Pád Ivana Chuprava" použil aj túto frazeologickú jednotku. Fragment: "Preto som prišiel k vám." Ale sú tu tí, ktorí dávajú palice do mojich kolies. "

Čítajte viac: